|
#1
|
||||
|
||||
Zitat:
Bei der englischen Fassung mach ich mir um die Einheitensprüche wenig sorgen, auch bei der deutschen wird es schon gehen. Bisher waren es ja eher die Einheitennamen, die einem Kummer bereiten.
__________________
-->Reviews von Gamern für Gamer bei Gamer-Oase.de<--
Oh, isn't there someone else you can annoy? Friends? Family? Poisonous reptiles? - Manfred in Ice Age |
#2
|
||||
|
||||
Zitat:
![]() |
#3
|
||||
|
||||
Es geht ja auch darum, dass nicht nur kopiert bzw übersetzt werden soll, sondern auch eigene Ideen benutzt werden sollen.
In AR2 gelang das (die Sprüche waren nicht genau gleich, oftmals grosse Unterschiede zwischen der englischen und der deutschen Version - ich mag die deutsche sogar etwas lieber, weil sie lustiger sind) Beispiel Teslatrooper: Englisch: rubber shoes in motion (mit russ. Akzent) Deutsch: Auf leisen Gummisohlen ->ähnliche Aussage, keine Übersetzung ("Gummischuhe in Bewegung")
__________________
Offizieller Groupie der "Schnitzelfresser" |
![]() |
Lesezeichen |
Stichworte |
einheitensprüche |
Aktive Benutzer in diesem Thema: 1 (Registrierte Benutzer: 0, Gäste: 1) | |
|
|