|
#1
|
|||
|
|||
![]() Hallo Cel,
ich finde wichtig, dass: 1. (wie schon erwähnt) Besser die Originalnamen beibehalten werden und nicht auf Biegen und Brechen irgendwelche seltsamen Bezeichnungen erfunden werden, bei denen einem schlecht wird (siehe "Cyborg-Mäher", "Jagdspäher" (ich glaub der hat was Anderes gemacht als "jagend herumzuspähen", oder!?) Außerdem sind Namen wie "Fackel der Erleuchtung", "Hand von Nod" etc. für Nod super, wegen der Athmosphäre und der Kontinuität (siehe "Nod-Mot" in TD, in TS hieß es dann "Nod-Mod"; was soll denn das?). Diese "mysthischen" Namen sollten allerdings Nod vorenthalten bleiben und bloß nicht auf die GDI übertragen werden. 2. Dass bei der Synchronisation darauf geachtet wird, dass die Sprecher authentisch, motiviert und "athmosphärisch" klingen - außerdem hasse ich es wenn in einem Satz die falschen Worte betont werden und dadurch der ganze Satz ne falsche Gewichtung bekommt. Es sollte auch nicht so klingen, als ob jeder Sprecher allein in der Aufnahmekabine hockt und seine Sätze gelangweilt runterliest. Professionelle Sprecher und gerne auch bekannte Stimmen! Zu Kane: Der Sprecher aus TD ist passend, da seine Stimme sehr kräftig und charismatisch wirkte - den aus TS fand ich aber auch gut, weil der nämlich ne richtige Bösewicht-Stimme hatte. Diese Kriterien sind wichtig finde ich. 4. Genial wäre ne multilinguale Version - das wär einfach traumhaft! Danke für deine Mühe! |
#2
|
||||
|
||||
Also soweit ich gehört habe wird die DVD Multilingual sein und wie BFME 2 auf DVD9 kommen. Alle angaben ohne gewähr.
|
#3
|
||||
|
||||
Hallo Leute
Also Tarnpanzer kann von mir aus auch Tarnpanzer bleiben. Und diese coolen und manch lustigen Sprüche von den Panzern wie bei AR2 (Hier stehen nur wir Bäume rum. loool) Fand ich persönlich sehr lustig und hat auch gepast. Eigennamen sollte man schon versuchen so zu lassen, aber sonst kann ruhig soviel wie möglich ins Deutsche übersetzt werden. Die Synchronisation solltet Ihr euch von den Vorgängern abgucken. ^^ Aber bitte nicht von Generäle. ![]() Das Handbuch sollte natürlich nicht nur 3 Seiten haben. ![]() ![]()
__________________
![]() |
#4
|
||||
|
||||
Wenn man das hier alles so durchliest merkt man erst, was alles unter den Begriff Localisation fällt und somit eigentlich ein sehr wichtiger Job ist. Stimmt da etwas nicht kann aus einem super Game für die jeweilige Sprachinsel das Game in ein Flop enden. Wenn das man kein Ansporn von Seiten des Publishers gibt.
![]() Jetzt wo ein weiterer Teil des Entwickler-Tagebuches herauskam stelle ich mir die Frage warum eigentlich noch nie zu irgend einem Game mal das Thema der Localisation Themenschwerpunkt war. Sicher auch mal sehr interessant zu erfahren, was dort und wie es dort abläuft. |
#5
|
|||
|
|||
Zitat:
![]() |
#6
|
||||
|
||||
Jetzt meldet sich der Kontinuitätsfreak auch mal.
![]() Hi Cel, -Kane's Stimme sollte unbedingt die aus TD sein! -Der Juggernaut wurde in TS als Moloch bekannt. Ich finde, dass dieses in C&C3 beachtet werden sollte und ebenso als Moloch MK3 betitelt wird. Von Moloch zu Juggernaut wäre genau so blöd wie Nod-Mot zu Nod-Mod. Darum sollte das Recon Bike auch korrekterweise als Nod-Mot auftauchen. -Die Stimme von EVA darf man auch nicht vergessen. Auch hier plädiere ich für die TD Stimme! -Fällt der Titel auch in deinen Arbeitsbereich? Wenn ja, mache ich mich für eine 5 stark! C&C3 ist ja hier schon an TS vergeben, weshalb ich mir kaum vorstellen kann, dass "TW" auch C&C3 genannt wird. C&C4 wäre unpassend, da diese Nummer AR2 gebührt, wie C&C2 an AR1 ging. Zu Generals ( ![]() Command & Conquer 1 - Der Tiberiumkonflikt Command & Conquer 2 - Alarmstufe Rot Command & Conquer 3 - Operation Tiberian Sun Command & Conquer 4 - Alarmstufe Rot 2 Command & Conquer 5 - "Tiberium Wars" / Tiberium Kriege? / Tiberian Eclipse? Ansonsten danke für deine Bemühungen! ![]() |
#7
|
||||
|
||||
Zitat:
die "korrekte": C&C 1: TD C&C 2: TS C&C 3: TW C&C RA 1 C&C RA 2 ... wenn du hingegen die RA's in die C&C-Zählung mit reinnimmst, dann "müsstest" du zumindest auch Generals mitreinnehmen, da auch dieses ein C&C trägt ^^ (mal zu schweigen von Sole Survivor und Renegade ![]() Bitte hier nun keine weiteren Diskussionen über die Zahlen. Wenn gewünscht: macht dazu einen Thread auf ^^ |
#8
|
|||
|
|||
so hier meine Wünsche:
NO CYBORGS. Lasst es wie im US. Keine Schnittszenen rausnehmen ala Kehlendurchschnitt C&C Tibirium Sun. Cabalstimme war Klasse in TS. Sinnvolle Einheitennamen. jo das wars ^^ |
#9
|
||||
|
||||
Bin zu faul mich durch den Text zu kauen. Aber Svens Antwort am Anfang spricht mir schon aus der Seele.
Ich empfinde es immer als äußerst störend bei spielen die online spielbar sind mit anderen zusammen zu spielen und dann zu versuchen ihnen etwas zu erklären. Das betrifft zwar solche Aufbau-Spiele nicht sosehr aber ich gebe mal ein Beispiel anhand von Renegade. Dort war es nur all zu oft das man mit english sprechenden zusammen spielt und wenn man dann in den Teamchat rein schreibt das das Kraftwerk angegriffen wird bringt das herzlich wenig. Habe mir nach kurzer Zeit die englischen Bezeichnungen für alles raus gesucht (das meiste über englische Screenshots des ersten Teils ^^) damit ich mich besser mit anderen unterhalten konnte und vorallem wusste was andere meinen wenn sie AGT oder Turret schreiben. Natürlich ist es wünschenswert überall deutsche Bezeichnungen zu haben aber eine möglichkeit die Sprache umzustellen sollte gegeben sein. Beispielsweise das ein Spiel im online Modus einheitliche, am besten englische, Bezeichnungen für alles hat oder das man eine solche option einstellen kann. Am liebsten jedoch ist mir eine Multilinguale Version, wo man am anfang die gewünschte Sprache einstellen kann. Sonst muss ich C&C3 wieder aus GB hierher schicken lassen.
__________________
Nervt mich doch nicht mit meiner Sig... die ist mit nichten zu groß!!! |
#10
|
|||
|
|||
edit, wegen post darunter:
Das widerum sehe ich ähnlich wie eXistenZ: Mehr Einfallsreichtum in die Stimmen, vllt könnten einige Einheiten mit ihren Sprüchen spezifisch auf ihre eigenen Fähigkeiten und Eigenschaften eingehen. Geändert von -exi- (01-11-2006 um 19:48 Uhr). |
#11
|
||||
|
||||
Zitat:
Zitat:
__________________
-->Reviews von Gamern für Gamer bei Gamer-Oase.de<--
Oh, isn't there someone else you can annoy? Friends? Family? Poisonous reptiles? - Manfred in Ice Age |
#12
|
||||
|
||||
Zitat:
Zitat:
![]()
__________________
Zitat:
Geändert von Sven (17-10-2006 um 10:20 Uhr). |
#13
|
|||
|
|||
Guten Morgen,
bereit für die erste gute C&C3-Nachricht des Tages? Unser International Product Manager hat bestätigt, dass eine Multilanguage-Version geplant ist. Sollten die Jungs das wirklich schaffen und nicht in Speicherplatznot geraten, dürfen wir uns über folgende Sprachen auf der Disc freuen: E, F, It, Ger, Sp, Ru (Txt & Audio); Du, Pol (Txt only & E audio) Die Videofiles sind vielleicht etwas groß, aber für die Lokalisierung braucht man ja theoretisch nur komprimierte Audiofiles. Im Moment ist es also wahrscheinlich, dass man einfach seine bevorzugte Sprache installiert. Aber nicht, dass sich jetzt alle hier im Forum zufrieden zurücklehnen und sich nicht mehr um die deutsche Lokalisierung scheren! ![]() Eurer ganzes Feedback ist super und hilft uns ungemein!! Also bitte macht weiter so ... Cel |
#14
|
||||
|
||||
Zitat:
Die von Westwood geplante Originalintention, die Tiberium-Reihe mit dem C&C-Präfix zu zählen und die AR-Reihe mit der jeweiligen Titel-Nummer am Ende sollte erhalten bleiben. Rein rechtlich gesehen dürfte der 3 eigentlich auch nix im Weg stehen, Tiberium Wars als zweites C&C3 zu vermarkten. EA hat alle Rechte an C&C geerbt. Was allerdings der 3 leider im Weg steht, ist ein simples Marketingproblem. Wenn ich nun als älterer Hase C&C3 höre und eigentlich nach C&C3 wieder andere Spiele gespielt habe, denke ich automatisch an Tiberian Sun und nicht Tiberium Wars. Es könnte auch der gegenteilige Effekt auftreten. Wenn ich da z.B. an Splinter Cell: Pandora Tomorrow denke. Das Spiel wurde eigentlich nur mit dem Untertitel angepriesen, eine zwei kam nie in den Titel rein. Trotzdem machten zahlreiche Spielemagazine und Webseiten daraus Splinter Cell 2, als was eigentlich garnicht Gedacht war. Stattdessen, dass Ubisoft das nächste Splinter Cell in Splinter Cell 2 taufte, machten sie darauf ein Splinter Cell 3. Aber ich denk mal, dass Tiberian Sun mittlerweile schon so alt geworden ist, dass man Tiberium Wars ohne schlechtem Gewissen in Deutschland als ein C&C3 weiter vermarkten könnte. Ich wäre eigentlich auch dafür. |
#15
|
||||
|
||||
@Cel: Ich denke, dass ist auch wichtig:
Zitat:
|
#16
|
|||
|
|||
Die letzte Ansage die ich vom Marketing habe war, dass der Titel des Spiels in Deutschland auch nicht anders heißen wird. Also vermutlich Marketing-Abteilung.
|
#17
|
|||
|
|||
![]() Zitat:
Bei RA2 war das ganze Spiel komödienhaft gemacht, von daher waren die Sprüche passend. Aber C&C 3 sollte eine ernste Athmosphäre haben und nicht durch solche Sprüche lustig gemacht werden. |
#18
|
||||
|
||||
Zitat:
Bei Alarmstufe Rot 2 klangen die jedenfalls noch irgendwie zu ernst. Was man in der deutschen Synchronisation beibehalten könnte, wäre eventuell so die mentale Einstellung der Einheiten. Wenn etwa der Stealth-Panzer im Englischen mit etwas unauffälligerer Stimme spricht und dadurch leicht hinterliestig wirkt, könnte man die deutsche Stimme auch so in der Art gestalten. Was ich allerdings sehr genial fände, wäre wenn Manfred Lehman, bekannt als deutscher Synchronsprecher für Bruce Willis, die deutsche Stimme des Mammutpanzer übernehmen würde. Es wäre einfach genial zu hören, wenn man einen Mammutpanzer anklickt und dann erstmal hört:,,Zu Befehl Kommander!´´ hört, den Mammutpanzer dann auf irgendeinen Hügel schickt und dann ein ,,Mammutpanzer schreitet vorran!´´ kommt. Und wenn man schließlich den Mammutpanzer zur Schlacht beordert, ein lautes ,,Auf zur Schlacht!´´ kommt. Das würde einfach irgendwie passen. |
#19
|
|||
|
|||
Für mich ist wichtig, dass die "Einheiten" authentisch klingen.
Also nicht ein langweiliges gelaber mit falschen betonungen. Das nervt. Ein "Yeahaaaaa, aufgehts!" sollte pushen, halt so wie man es sagen würde wenn man mit einem Jeep die Düne runterrast ;-) oder sowas. Jedenfalls solls nicht langweilig, genervt und unmotiviert klingen. Dies ist leider oft der Fall bei Synchronstimmen. Multilang. DVD, find ich gut. *daumenhoch* Es freut mich, dass EA die Sache wirklich ernst nimmt und sich so dafür einsetzt. Weiter so! Ich bin schon ganz zuversichtlich. |
#20
|
||||
|
||||
Für den Predator-Tank fände ich die Stimme Martin Kesslers ziemlich passend.
Und bei dei den Zonetroopers ist schon allein wegen dem Aussehen, die Stimme Thomas Dannenbergs ein muss. ![]() Die GDI sollte meiner Meinung nach halt irgendwie hart und aggressiv rüberkommen. ![]() Auch wenn meine Traumvorstellungen von C&C3 ein bisschen übertrieben sind, denke ich, dass ihr eine sehr gute Lokalization abliefern werdet. Allein schon, dass ihr bei C&C3 den Kontakt zum Spieler und den Fans sucht, beweist dies. ![]() |
#21
|
|||
|
|||
![]() Zitat:
|
#22
|
||||
|
||||
Zitat:
Ich sag nur 'Commando': 'Wie wär's mit etwas Rock'n'Roll?', 'Alles eine Frage der Spezialisierung' usw. usf...... War nicht witzig? ![]() Klar ist generell das Tiberiumuniversum 'ernster' als die RA Reihe - dennoch darf auch dort ruhig ein wenig 'Witz' drin vorkommen, oder? ![]()
__________________
Zitat:
|
#23
|
||||
|
||||
Zitat:
![]() Zitat:
An dieser Stelle übrigens auch noch mal ein ![]()
__________________
-->Reviews von Gamern für Gamer bei Gamer-Oase.de<--
Oh, isn't there someone else you can annoy? Friends? Family? Poisonous reptiles? - Manfred in Ice Age |