CommNews Forum Home  

Zurück   CnC Foren > Verschiedenes > Off-Topic

Antworten
 
Themen-Optionen Thema bewerten Ansicht
  #1  
Alt 25-01-2006, 21:21
Benutzerbild von saemikneu
saemikneu saemikneu ist offline
Pastafari

 
Registriert seit: Dec 2001
Ort: Luzern, Schweiz
Beiträge: 5.648
saemikneu ist...
saemikneu eine Nachricht über ICQ schicken saemikneu eine Nachricht über MSN schicken saemikneu eine Nachricht über Skype schicken
Style: Allie
Arrow Übersetzhilfe (EN-DE)

Hallo.

Ich brauche bei der Übersetzung eines Romans etwas Hilfe von euch. Ich werde bis Samstag (da muss ichs fertig übersetzt haben) vielleicht nochmals melden.

Der erste Satz, beidem ich nicht weiss, ob ichs richtig übersetzt habe ist der folgende:
"Their eyes for a moment met. What wonder hers promised."
Eigentlich ja nur der zweite. Als Ergänzung habe ich aber den ersten noch hinzugefügt. In meiner Übersetzung klingt das so:
"…ihre Augen trafen sich für einen Moment. Welche Wunder hat er ihr versprochen!"

Ist der Sinn richtig?

Der zweite Satz ist lang und etwas kompliziert.
Ich habe zwei Versionen gemacht, deren Sinn ich aber auf deutsch nicht mehr nachvollziehen kann und ich euch meine Übersetzung erspare
Er lautet:
"He felt somehow that she might cease to be someone that he could look up to as being too good for him, and he ditn't want this to happen."

Was ist gemeint?
Ist der männlichen Figur (namens Bernard) nicht wohl oder ist es die weibliche? (Anmerkung: die Männliche ist von einem höheren Stand und das ist im Text enorm wichtig)

Wer kann helfen?

Wenn ja, bitte möglichst wortgetreu, aber auch möglichst einfach zu verstehen übersetzen. Danke schon jetzt!
__________________
Offizieller Groupie der "Schnitzelfresser"
Mit Zitat antworten
  #2  
Alt 25-01-2006, 21:36
Benutzerbild von Sven
Sven Sven ist offline
Tech-Admin

 
Registriert seit: Dec 2000
Ort: Neuss
Beiträge: 37.842
Sven ist ein C...
OL Nick: xysvenxy
Style: cncboard
1:
"…ihre Augen trafen sich für einen Moment. Welche Wunder hat er ihr versprochen
"…ihre Augen trafen sich für einen Moment. Welche Wunder ihre versprachen.

2:
"Irgendwie konnte er fühlen, daß sie versuchen könnte jemand zu sein, zu dem er hochschauen solle als wäre sie zu gut für ihn; und er wollte das nicht geschehen lassen."
__________________
Zitat:
Wir sind im Augenblick dabei, zu prüfen, ob es im öffentlichen Interesse liegt, ihnen mitzuteilen, ob wir die Informationen haben, die Sie erbitten, und ob es, sollte das der Fall sein, im öffentlichen Interesse liegt, Ihnen diese Informationen zur Verfügung zu stellen.
Mit Zitat antworten
  #3  
Alt 25-01-2006, 22:45
Benutzerbild von saemikneu
saemikneu saemikneu ist offline
Pastafari

 
Registriert seit: Dec 2001
Ort: Luzern, Schweiz
Beiträge: 5.648
saemikneu ist...
saemikneu eine Nachricht über ICQ schicken saemikneu eine Nachricht über MSN schicken saemikneu eine Nachricht über Skype schicken
Style: Allie
Danke, mein Retter. Doch "Welche Wunder ihre versprachen" macht auch keinen Sinn. Irgenwie.
__________________
Offizieller Groupie der "Schnitzelfresser"
Mit Zitat antworten
  #4  
Alt 25-01-2006, 22:51
Benutzerbild von peter8402
peter8402 peter8402 ist offline
Moderator

 
Registriert seit: Jan 2002
Ort: Meckenheim
Beiträge: 7.618
peter8402 hat noch keine Bewertung oder ist auf 0
peter8402 eine Nachricht über ICQ schicken peter8402 eine Nachricht über MSN schicken
OL Nick: Bordag
Style: China
Bezieht sich auf jeden Fall auf "her eyes" , wie man das nun übersetzt hmmm

"welch wundervolle augen"
"ihre Augen versprachen Wunderbares"
... ka
__________________

Mit Zitat antworten
  #5  
Alt 25-01-2006, 23:19
Benutzerbild von Nemo
Nemo Nemo ist offline
Basishausmeister

 
Registriert seit: Feb 2005
Ort: Herne, NRW
Beiträge: 671
Nemo hat noch keine Bewertung oder ist auf 0
OL Nick: Sakura/Sakuko
Style: CnCForen Standard Style: Standard
"He felt somehow that she might cease to be someone that he could look up to as being too good for him, and he ditn't want this to happen."

"Er fühlte irgendwie, das sie aufhören könnte jemand zu sein, zu dem er aufschauen könnte als etwas ,das zu gut für ihn war, und er wollte nicht das dies geschieht."

(bin sicher das das so stimmt, aber man kann das sicher besser phrasieren.)
__________________

Mit Zitat antworten
  #6  
Alt 26-01-2006, 10:41
Benutzerbild von Sven
Sven Sven ist offline
Tech-Admin

 
Registriert seit: Dec 2000
Ort: Neuss
Beiträge: 37.842
Sven ist ein C...
OL Nick: xysvenxy
Style: cncboard
Oh, äh, stimmt, 'cease' heisst ja 'aufhören'.... sorry..
Zitat:
Welche Wunder ihre versprachen
Hier meint 'ihre' natürlich die Augen...
__________________
Zitat:
Wir sind im Augenblick dabei, zu prüfen, ob es im öffentlichen Interesse liegt, ihnen mitzuteilen, ob wir die Informationen haben, die Sie erbitten, und ob es, sollte das der Fall sein, im öffentlichen Interesse liegt, Ihnen diese Informationen zur Verfügung zu stellen.

Geändert von Sven (26-01-2006 um 10:44 Uhr).
Mit Zitat antworten
  #7  
Alt 26-01-2006, 11:06
Laie Laie ist offline
Terrordrohnenhirte

 
Registriert seit: Feb 2002
Beiträge: 122
Laie hat noch keine Bewertung oder ist auf 0
Laie eine Nachricht über ICQ schicken
falls Du ein gutes Online-Wörterbuch brauchst, empfehle ich http://www.odge.de
Mit Zitat antworten
  #8  
Alt 26-01-2006, 11:21
Benutzerbild von LordMordred
LordMordred LordMordred ist offline
A.a.D.

 
Registriert seit: May 2001
Ort: Heimat der Hülsenfrüchte
Beiträge: 7.889
LordMordred hat noch keine Bewertung oder ist auf 0
OL Nick: LoMordred
Also, ich kenne zwar das eben genannte Wörterbuch nicht, aber ich benutze jetzt seit 3 Jahren http://dict.leo.org/, und bisher hat es nur ein Ding nicht übersetzen können und das war ein Name
__________________

_______________________________________________________________

"Ich kann freilich nicht sagen, ob es besser werden wird, wenn es anders wird; aber soviel kann ich sagen: es muß anders werden, wenn es gut werden soll."(Georg Christoph Lichtenberg *1742 †1799)
"Demokratie ist die Notwendigkeit, sich gelegentlich den Ansichten anderer Leute zu beugen." (Winston Churchill *1874 †1965)
"Zwei Monologe, die sich gegenseitig immer und immer wieder störend unterbrechen, nennt man eine Diskussion." (Charles Tschopp *1899 †1982)
Mit Zitat antworten
  #9  
Alt 26-01-2006, 11:48
Benutzerbild von maxl
maxl maxl ist offline
Avatar

 
Registriert seit: Aug 2001
Ort: Krems (Österreich)
Beiträge: 1.826
maxl hat noch keine Bewertung oder ist auf 0
maxl eine Nachricht über ICQ schicken
OL Nick: Desertm4x
Style: cncboard
Ich gehe mal davon aus, dass saemikneu ein ganz brauchbares Wörterbuch hat, wenn er einen Roman übersetzt. Hier geht's um die Übersetzung von zwei Sätzen und nicht darum, mit Links um sich zu werfen.

Was den ersten Satz angeht, bin ich leider auch ziemlich ratlos. Meiner Meinung nach trifft Svens Satz zwar ziemlich genau die Bedeutung des zu übersetzenden Satzes und ist auch grammatikalisch einwandfrei, aber nicht wirklich schön. "hers" bezieht sich auf jeden Fall auf "ihre Augen", aber vielleicht solltest du einen anderen Ansatz wählen um das zu übersetzen.
__________________


News um C&C!
WENN DU NICHT MEHR WEITER WEISST,
DANN ZEICHNE DIR NEN EINHEITSKREIS
Mit Zitat antworten
  #10  
Alt 26-01-2006, 12:03
Benutzerbild von Der_Mosch
Der_Mosch Der_Mosch ist offline
Fieser Pappkopp

 
Registriert seit: Jan 2001
Beiträge: 8.505
Der_Mosch ist...
Der_Mosch eine Nachricht über ICQ schicken Der_Mosch eine Nachricht über MSN schicken
Style: cncboard
Jo.

"Ihre (Plural) Augen trafen sich für einen Moment. Welches Wunder die ihrigen (Singular Feminin) versprachen!"
Um maxl zufriedenzustellen

"He felt somehow that she might cease to be someone that he could look up to as being too good for him, and he didn't want this to happen."
"Irgendwie fühlte er, dass es passieren könne, dass sie aufhören würde jemand zu sein, den er als zu gut für sich ansehen würde, und er wollte nicht, dass das geschieht."
Ist zwar nicht wortgetreu, aber dafür vielleicht ein wenig verständlicher Wenn ich direkt eine Interpretation geben darf: Der männliche Charakter sieht trotz seines höheren Standes den weiblichen Charakter als zu gut an, als dass er hoffen könne, dass sie jemals mit ihm zusammen sein würde. Da ich den Rest des Buches nicht kenne, würde ich einfach mal raten, dass er den weiblichen Charakter als moralisch überlegen sieht - ich geh einfach mal davon aus, dass es eine schulische Aufgabe ist, und da sind die Themen doch stark begrenzt
__________________
Zitat:
Zitat von Mokus Beitrag anzeigen
PS: Das Loch interressiert mich schon seit 7 Jahren
I ELUCIDATE THE TRUTH OF A CASE FROM NOW ON!
Mit Zitat antworten
  #11  
Alt 26-01-2006, 17:20
Benutzerbild von saemikneu
saemikneu saemikneu ist offline
Pastafari

 
Registriert seit: Dec 2001
Ort: Luzern, Schweiz
Beiträge: 5.648
saemikneu ist...
saemikneu eine Nachricht über ICQ schicken saemikneu eine Nachricht über MSN schicken saemikneu eine Nachricht über Skype schicken
Style: Allie
Also danke an alle. Ich habe für den langen Satz ["He felt somehow that she might cease to be someone that he could look up to as being too good for him, and he didn't want this to happen."] Moschs Version genommen, da es am verständlichsten ist.

Und ich muss nun doch nicht das ganze Buch übersetzen. Etwas mehr als die hälfte. Es handelt sich übrigens um "Brave New World" von Aldoues Huxley in einer vereinfachten Version von penguin Readers im höchsten Level (Level 6, Advabced).
Noch höhrer wäre das Original. Es wurde nur eine grosse Sequenz weggelassen und der Rest ist etwwas kürzer und die Wörter sind nicht mehr so "altmodisch".

Zum Übersetzen verwende ich hauptsählich mich selbst, LEO.org (auch für französisch empfehlenswert!) sowie einen Oxford University Dictoionary und den grössten Langenscheidt-Dix.


Mosch hat den Sinn gut erraten.

Die männliche Person ist John, ein ursprünglich höherer Mann, der aber bei den "Wilden" lebt. (also die, die noch tote Sprachen wie deutsch, französisch und spanisch sprechen und an alte Religionen wie das Christentum glauben)
Ich habe lange nicht gewusst, was John will. Ich dachte, es sei Bernard Marx, der in der Sequenz (die beiden Sätze) auftaucht. Ich hab das Buch erst jetzt fertiggelesen.

Wobei: die weibliche Person ist Lenina Crowne und ist in diesem düsteren Zukunftsregime eine zweitklässige (Beta). Bernard ein Alpha-Plus. Und John als "Wilder" nun gar nichts mehr.. (ausserhalb des Systems)
__________________
Offizieller Groupie der "Schnitzelfresser"
Mit Zitat antworten
  #12  
Alt 26-01-2006, 17:32
Benutzerbild von Der_Mosch
Der_Mosch Der_Mosch ist offline
Fieser Pappkopp

 
Registriert seit: Jan 2001
Beiträge: 8.505
Der_Mosch ist...
Der_Mosch eine Nachricht über ICQ schicken Der_Mosch eine Nachricht über MSN schicken
Style: cncboard
Jau, Brave New World hab ich auch gelesen, im Original Gutes Buch. Haben in der Schule auch mal eine Arbeit zu einer Verfilmung der Geschichte geschrieben, ich weiss aber nicht mehr, wer da Regie geführt hat oder sonst was...

Die Namen sagen mir momentan nichts mehr, aber mit ein paar kurzen Hinweisen weiss ich auch wieder, wer wer ist Wenn du da noch Hilfe zu brauchst, frag ruhig, wenn du möchtest auch mich persönlich. Und immer schön dein Soma nehmen
__________________
Zitat:
Zitat von Mokus Beitrag anzeigen
PS: Das Loch interressiert mich schon seit 7 Jahren
I ELUCIDATE THE TRUTH OF A CASE FROM NOW ON!
Mit Zitat antworten
  #13  
Alt 26-01-2006, 17:39
Benutzerbild von Nemo
Nemo Nemo ist offline
Basishausmeister

 
Registriert seit: Feb 2005
Ort: Herne, NRW
Beiträge: 671
Nemo hat noch keine Bewertung oder ist auf 0
OL Nick: Sakura/Sakuko
Style: CnCForen Standard Style: Standard
Ich wollte das Buch vor Jahren mal lesen (orginal in englisch), aber schon die erste Seite war so voller komplexer Worte ( und ich lese aus Grundsatz nie mit Wörterbuch) das ichs einfach gelassen habe. Nja, muss das mal rauskrammen, die Story soll ja ganz gut sein.
__________________

Mit Zitat antworten
  #14  
Alt 28-01-2006, 21:31
Benutzerbild von saemikneu
saemikneu saemikneu ist offline
Pastafari

 
Registriert seit: Dec 2001
Ort: Luzern, Schweiz
Beiträge: 5.648
saemikneu ist...
saemikneu eine Nachricht über ICQ schicken saemikneu eine Nachricht über MSN schicken saemikneu eine Nachricht über Skype schicken
Style: Allie
So, arbeitete ich wieder. Noch 10 Seiten.

Der nächste Satz lautet so:
"They felt that they had been tricked into behaving politely to this unimportant little fellow Bernard Marx with the doubtful reputation and the anti-social opinions."

Zum Hintergrund: they ist eine auf einen Wilden wartende Gruppe von Gästen. Und dass man schlecht von der Gesellschaft denkt, so scheint mit, ist sogar gut. Und in Wahrheit war es nicht so, dass Bernard die Gäste hinters Licht führen wollte. Aber die meinen das. Soweit hab ichs noch. Doch dann ist mir die Verstrickung zu kompliziert. (ich sollte man wieder schlafen)

Und bei folgendem Satz bin ich nicht ganz sicher, ob er stimmt;

Original:

"Pale, her blue eyes filled with an unusual sadness, she sat in a corner, seperated from those around her by an emotion which they did not share."

Deutsch:

"Blass - ihre blauen Augen waren voller seltener Traurigkeit - sass sie in einer Ecke, abgeschieden von den Menschen um sie herum von einem Gefühl, welches sie nicht mit den Leuten teilte. "

Ich hoffe, ich hab das mit dem Gefühl und der Traurigkeit verstanden. Die Frau wird immer komplizierter

Nun zum Schluss wird der Text einfacher, bis auf den folgenden Satz, der wieder eins ehr kompliziertes Satzgefüge ist;

"He admitted to himself the truth of all that the Savage now said about the worthlessness of friends who could be turned by such slight causes into cruel enemies. But Bernard continued to feel a secret nnger, with the Savage iin spite of the real affection that he had for him."

Klingt bei mir so:
"Er anerkannte die Wahrheit der Wertlosigkeit von Freunden, die wegen kleinen Ursachen in schreckliche Feinde adrehen können. Aber Bernard folgtr zu fühlen eine geheime Wut über den Wilden trotz der realen Zuneigung, die er zu ihm hatte."

--
Das wars, danke an alle, die mir noch helfen können.
__________________
Offizieller Groupie der "Schnitzelfresser"

Geändert von saemikneu (28-01-2006 um 22:41 Uhr).
Mit Zitat antworten
  #15  
Alt 29-01-2006, 02:10
Benutzerbild von klaus52
klaus52 klaus52 ist offline
cf#t~Wrd

 
Registriert seit: Dec 2000
Ort: Mannheim
Beiträge: 7.654
klaus52 ist ein C...
klaus52 eine Nachricht über ICQ schicken
OL Nick: klaus52
Style: Dune
Ich will auch schnell ins Bett, daher ganz schnell, und ohne dass ich großartig mir dedanken drüber mach => keine Garantien

Zitat:
Zitat von saemikneu
Der nächste Satz lautet so:
"They felt that they had been tricked into behaving politely to this unimportant little fellow Bernard Marx with the doubtful reputation and the anti-social opinions."
Sie dachten, dass sie getäuscht worden ware, um sich höflich gegenüber diesem kleinen, unwichtigen Burschen names Bernhard Marx, mit seinem zweifelhaften Ruf und seinen asozialen Meinungen, zu verhalten

Zitat:
Zitat von saemikneu
Und bei folgendem Satz bin ich nicht ganz sicher, ob er stimmt;

Original:

"Pale, her blue eyes filled with an unusual sadness, she sat in a corner, seperated from those around her by an emotion which they did not share."

Deutsch:

"Blass - ihre blauen Augen waren voller seltener Traurigkeit - sass sie in einer Ecke, abgeschieden von den Menschen um sie herum von einem Gefühl, welches sie nicht mit den Leuten teilte. "
Wörtlich heißt es, dass die Leute ihr Gefühl nicht teilten... ob das das gleiche ist, wie das, was du geschrieben hast lasse ich dich ohne die zusammenhänge zu kennen lieber selber beantworten Aber deines kann man so lesen, dass sie die Leute absichtlich von ihrem Gefühlen ausschließt, um alleine zu sein... im oberen lese ich eher, dass die Leute "unfähig"(ziemlich hart formuliert, aber mir fällt grad ncihts besseres ein) sind genauso zu empfinden wie sie. Aber eigentlich sollte der Satz so schon stimmen


Zitat:
Zitat von saemikneu
Nun zum Schluss wird der Text einfacher, bis auf den folgenden Satz, der wieder eins ehr kompliziertes Satzgefüge ist;

"He admitted to himself the truth of all that the Savage now said about the worthlessness of friends who could be turned by such slight causes into cruel enemies. But Bernard continued to feel a secret nnger, with the Savage iin spite of the real affection that he had for him."
Er gestand sich selbst ein, dass all das, was die Wilden (nun) über die Wertlosigkeit von Freunden, die sich aus solch geringen Gründen zu grausamen Feinden verwandeln, war ist.
Aber Bernhard fühlte trotz der starken Zuneigung, die er zu dem wilden Empfand, weiterhin eine verborgene Wut(nnger?) über ihn



Ich hoffe weitergeholfen zu haben

Geändert von klaus52 (29-01-2006 um 02:17 Uhr).
Mit Zitat antworten
Antworten

Lesezeichen


Aktive Benutzer in diesem Thema: 1 (Registrierte Benutzer: 0, Gäste: 1)
 

Forumregeln
Es ist Ihnen nicht erlaubt, neue Themen zu verfassen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, auf Beiträge zu antworten.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Anhänge hochzuladen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Ihre Beiträge zu bearbeiten.

BB-Code ist An.
Smileys sind An.
[IMG] Code ist An.
HTML-Code ist Aus.
Gehe zu


Alle Zeitangaben in WEZ +2. Es ist jetzt 23:34 Uhr.


Powered by vBulletin Version 3.7.3 (Deutsch)
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Template-Modifikationen durch TMS

Affiliates
United Forum GetBoinKeD cnc.onlinewelten.de