#1
|
||||
|
||||
Nachsynchronisation bei DVD Filmen und Serien, irgendwie störend
Für viel Geld kann man heutzutage ja viele Serien und Filme auf DVD Kaufen, aber
da beim Fernsehen vieles raus geschnitten wird bzw. wurde, muss man es nachsynchronisieren. Ich kaufte mir die Star Trek Classik auf DVD alle drei Staffeln, aber vor allem bei der zweiten Staffel kommt der richtige Genuss nicht mehr hervor, es gibt da folgen da wechselt der Synchron (original und neu) des Charakters alle 2 Minuten. Ich weiß nicht was störender ist, wenn man diese Szenen gleich ganz weg gelassen hätte oder ob man sich je daran gewöhnt. Einerseits muss ich sagen, dass jetzt vor allem bei den Star Trek Classik ein paar Punkte verständlicher und witziger sind als bei der TV cut Version, aber es nervt trotzdem. Obwohl ich ein großer Star Trek Fan bin, muss ich sagen, die hätten ruhig bei Babylon 5 abschauen können, perfekte Boxsets zu einem fairen Preis. |
#2
|
|||
|
|||
Nervt mich auch ein bisschen bei der StarWars Triologie ...
Eine Szene mit Vader ist neusynchronisiert und weil der ursprüngliche Sprecher nicht mehr lebt haben se nen anderen nehmen müssen. Auch in dem SW Episode 3 Trailer haben se den alten Kenobi neusynchronisiert, anstatt einfach die Stimme aus dem Film Episode 4 zu nehmen ![]() Greetz Grey |
#3
|
||||
|
||||
Zitat:
Zitat:
Muss ich mal schauen...
__________________
Offizieller Groupie der "Schnitzelfresser" |
#4
|
|||
|
|||
In Episode 5 wo Vader mit dem Imperatorhologramm spricht.
Greetz Grey |
#5
|
||||
|
||||
guckt sie im Original und gut is
![]() |
#6
|
|||
|
|||
schlechte Nachsynchronisation kann die stimmung in einem film wirklich zerstören. aber was noch viel nerviger ist sind filme in denen der gesamte text synchronisiert ist aber nicht das lachen.
|
#7
|
||||
|
||||
Synchronisation ist eh Mist.
Untertitel würden reichen. |
#8
|
||||
|
||||
Original Rult einfach ^^ seis bei riddick oder sonstigen filmen ^^
|
#9
|
||||
|
||||
Ich hab "the incredibles" auf deutsch gesehen... ich hab die englische version jetzt 2-mal gesehen... ich war begeistert, hab vor lauter lachen geweint. Beim deutschen hat er mir höchstens ein leichtes schmunzeln auf die lippen gebracht... das war einfach nicht mehr witzig, all diese genialen stimmen und die witzeg hatten sie auch geändert... ich war schrecklich enttäuscht...
es geht einfach nichts über ORIGINALVERSIONEN!!
__________________
I WAS ONCE A TREEHOUSE, I LIVED IN A CAKE... TIME FOR ME TO RETIRE NOW AND BECOME A DUCK!!! |
#10
|
||||
|
||||
Ich dachte mir, dass das mit dem Englischen Original kommt
![]() Nichtsdestotrotz, ich schaute diese Serien schon als ich noch nicht mal wusste was Englisch ist, wenn ich die Serien heute schaue, dann kommen Erinnerungen hoch, aber irgendwie kommt die nicht wenn da fremde Synchronen mit dabei sind. Außerdem denke ich, dass man bei Anspruchsvollen Filme, wirklich sehr gutes Englisch braucht um mitzukommen, ich habe in den USA (Virginia) Studiert und mehrere Jahre dort gelebt, ich behaupte einfach mal dass ich Englisch sehr gut beherrsche, trotzdem gibt es Filme wo nicht mal ich mit komme, es ist sehr schwer sich auf die Handlung und den Dialog zu konzentrieren. Also ich meine, wirklich verstehen, nicht nur die Handlung auf Grund der gesehen Ereignissen selber zurechtlegen. Ich persönlich habe z.B. beim Englisch vom Tommy Lee Jones immer mühe um mitzukommen |
#11
|
||||
|
||||
Chevy, da machst du irgendwas falsch. Ich war noch nie in Amerika, zugegeben, aber ich hab bis jetzt sämtliche Englischen Filme verstanden, die ich gesehen hab (ausser Blade - aber da war es ein aurales Problem, die haben einfach viel zu leise gesprochen
![]() Ich könnte mir aber durchaus vorstellen, dass Slang einige Probleme bereiten kann. Man mus erst mal darauf kommen, was ein French Letter ist und warum alle so blöd grinsen ![]() Zum eigentlichen Thema, ich hab noch nie etwas Nachsynchronisiertes gehöhrt, aber fürchte mich ob eurer Beschreibungen jetzt schon masslos ![]()
__________________
I ELUCIDATE THE TRUTH OF A CASE FROM NOW ON! |
#12
|
||||
|
||||
Viele Leut regen sich ja über die deutschen Synchronstimmen in vielne Animes auf. Aber ich bin in den zweifelhaften genuss der englischen Yu-Gi-Oh Version gekommen und ich muss zu meinem Entsetzen sagen, das das was die engländer da haben um Längen schlechter ist als die deutsche Version ist. Die miner Meinung nach doch recht gut gelungen ist.
__________________
3..2...1..LACHS *klatsch* Reading motherfucker, can you do it? |
#13
|
||||
|
||||
HAHAHAHAHAHAHAHA!
Chaoskilla guckt Yu-Gi-Oh! HA-HA! ![]() ![]() ![]()
__________________
ΑΓΕΩΜΕΤΡΗΤΟΣ ΜΗΔΕΙΣ ΕΙΟΙΤΩ. BERGE BRAUCHEN KEINE MENSCHEN!
|
#14
|
||||
|
||||
du doch auch
![]() |
#15
|
||||
|
||||
Er hat sich ja nicht ausgeschlossen .. ^^
|
#16
|
||||
|
||||
Mich störrt die übersetzungen nocht allzu oft, was mich mehr nervt ist bei Serien, wenn plötzlich ein anderer Sprecher für jemand da ist, da könnt ich kotzen.
|
#17
|
||||
|
||||
Ja, dass ist genau das was ich meine, wenn ein Schauspieler plötzlich
2 verschiedene Stimmen hat. Edit Und dass auch noch im gleichen Text. |