#1
|
||||
|
||||
![]() Hallo.
Ich brauche bei der Übersetzung eines Romans etwas Hilfe von euch. Ich werde bis Samstag (da muss ichs fertig übersetzt haben) vielleicht nochmals melden. Der erste Satz, beidem ich nicht weiss, ob ichs richtig übersetzt habe ist der folgende: "Their eyes for a moment met. What wonder hers promised." Eigentlich ja nur der zweite. Als Ergänzung habe ich aber den ersten noch hinzugefügt. In meiner Übersetzung klingt das so: "…ihre Augen trafen sich für einen Moment. Welche Wunder hat er ihr versprochen!" Ist der Sinn richtig? Der zweite Satz ist lang und etwas kompliziert. Ich habe zwei Versionen gemacht, deren Sinn ich aber auf deutsch nicht mehr nachvollziehen kann und ich euch meine Übersetzung erspare ![]() Er lautet: "He felt somehow that she might cease to be someone that he could look up to as being too good for him, and he ditn't want this to happen." Was ist gemeint? Ist der männlichen Figur (namens Bernard) nicht wohl oder ist es die weibliche? (Anmerkung: die Männliche ist von einem höheren Stand und das ist im Text enorm wichtig) Wer kann helfen? Wenn ja, bitte möglichst wortgetreu, aber auch möglichst einfach zu verstehen übersetzen. Danke schon jetzt!
__________________
Offizieller Groupie der "Schnitzelfresser" |