Also falls es sich IRGENDWIE vermeiden könnt - lasst die finger von Babblefish - da kommt WIRKLICH nur schwachsinn bei raus
1. seule à la maison - alleine zu hause
Das andere stimmt aber auch.
2. Je le trouve impossible que tu ne peut rien faire sans moi, purais-tu te mettre avec Christine? - Ich finde es unmöglich das du nichts ohne mich machen kannst, könntest du dich mal mit Christine treffen?
[...], tu pourrais te mettre avec Christine - du könntest dich mit Christine treffen.
Keine Garantie, das sollen hinten hab ich mit können übersetzt - soweit ich weis gibt es ein sollen so im Französischen nicht - zumindest kenn ich's nicht... Was ich da geschrieben habe sollte grob den sinn rüberbringen, genauer krieg ich's gerade nicht hin...
3. être deçu - entteuscht sein. das Verb ist deçevoir was ich weis...
@aDEATHlol: CSV's Kommentar ist zwar nicht so arg sinnvoll (Admin hin oder her

), aber er hat trotzdem noch mehr mit dem Thema zu tun wie deiner, also musste das sein?