CnC Foren

CnC Foren (http://www.cncforen.de/index.php)
-   Off-Topic (http://www.cncforen.de/forumdisplay.php?f=13)
-   -   Merkwürdige übersetzungshilfe von Google (http://www.cncforen.de/showthread.php?t=64535)

bombspy 27-09-2005 21:53

Merkwürdige übersetzungshilfe von Google
 
Als ich heut für ne Französischhausaufgabe diesen Text
Spoiler: (Markieren um den Text lesen zu können.)
Est-ce qu'on pense à la nature quand on construit des villes à la montagne?
in der Übersetzungmaschiene von Google eingegeben hab kam das
Spoiler: (Markieren um den Text lesen zu können.)
Ist es, das man wann an die Natur denkt man gebautes von den Städten im Berg?
raus! Also das mal sinnlose Antworten kommen würden hab ich mir schon gedacht, aber das hat so viel Sinn wie der "Musikantenstadl" für junge Leute interessant ist! :oh:

feuerreal 27-09-2005 22:07

Mann kann halt nicht alles haben. Außerdem wenn Google intelligent wäre würde keiner mehr Hausaufgaben machen.

btw.: Glaube nicht das du das in Spoiler setzen musst ;).

Greetz Grey

Nemo 27-09-2005 22:08

Ich weiss ja nicht, was das eigentlich heißen soll, aber das die meisten Übersetzungsprogramme scheiße sind, ist ja nichts neues. Die kapieren ja die Bedeutung von Satzbau nicht.:rolleyes:

bombspy 27-09-2005 22:49

Zitat:

Zitat von Grey
Mann kann halt nicht alles haben. Außerdem wenn Google intelligent wäre würde keiner mehr Hausaufgaben machen.

btw.: Glaube nicht das du das in Spoiler setzen musst ;).

Greetz Grey

Naja ich war halt nur extrem müde und deswegen hab ich google genutzt, aber das sowas sinnloses rauskommt hät ich nicht gedacht.

Und nur so zur anregung: Spoiler kann man auch zur allgemeinen verschönerung nutzen ;)


PS: Gebt mal übersetzung deutsch nach Englisch das ein (nicht jugendfrei ;))
Spoiler: (Markieren um den Text lesen zu können.)
Ich möchte dich ficken.

feuerreal 27-09-2005 23:09

Weiß net ob das hier sein muss das Niveau is zum Teil niedrig genug ...
Da ist sowas überflüssig :rolleyes:.

Greetz Grey

Swizzy 27-09-2005 23:24

btw. Es ist ziemlich klar das Schimpfwörter nicht übersetzt werden...


Und ein Spachprorgamm wirds nie geben das Satzbaue erkennen kann und umsetzen...


Ahja und warst du so müde das du gleich "Ich möchte dich ..." ausprobierst o_O ? Wenn schon sowas dann in der Art : "Ich möchte mit dir Sex haben" .... aber naja...

Sven 28-09-2005 09:35

@Swizz: Sorry, das ist blödsinn.
Es gibt durchaus gute Übersetzungsprogramme, in der letzten oder vorletzten c'T ist ein Test. Dabei ist eines aus Russland das von c't in allen 5 Kriterien mit '++' bewertet wurde.

Swizzy 28-09-2005 09:44

Mh.. echt ? Hast einen Link gerade bereit ? Würde mich mal intressieren. Aber ich frage mich wie das genau funktioniert, gerade in der Deutschen Sprache :/..

raptorsf 28-09-2005 09:55

wieso soll ein Programm die Satzstellung und Grammtik nicht erkennen und korrekt übersetzen können? Ist nur eine Frage des richtigen Algorithmus und Logik des Programms. Für alle Regeln gibts ja ein Standartwerk (z.B. im deutschen den Duden.) Diese Regeln muss man "nur" in Software umschreiben.

"Ich gib en Figg uf EU" bzw. "Ich Figg Eu" kann man bestimmt auch übersetzen, nur wird es vielleicht dann auch zensiert...

Sven 28-09-2005 10:14

Zitat:

Zitat von Swizz_ruler
Mh.. echt ? Hast einen Link gerade bereit ? Würde mich mal intressieren. Aber ich frage mich wie das genau funktioniert, gerade in der Deutschen Sprache :/..

http://www.alamax.de/service/ct.1905.140-145.pdf

Google hilft ;)

GammaGandalf 28-09-2005 16:15

Lass dir mal ne Harry Potter Site übersetzen da kommt dann auch der Töpfer Harry hat...

Sven 28-09-2005 16:20

Dann setzt du eben vorher fest, daß in dieser Übersetzung 'Potter' ein Eigenname ist...
Natürlich kann ein Übersetzungsprogramm niemals vollkommen sein - etwas Vor- und Nacharbeit ist immer notwendig.
Aber ich habe schon vor einigen Jahren recht gute Übersetzungsergebnisse mit dem 'Personal Translator' gemacht - und da ging es um technischen Kram.

GammaGandalf 28-09-2005 19:35

Ich wollte ja damit ausdrücken das die Internetübersetzer nicht gut sind ;)

The Bang 2 29-09-2005 16:07

Was aber nicht stimmt - punkt.
Undwenn euch die teile zu schlecht sind, warum benutzt ihr sie dann?
Ich benutze die Google-übersetzung sehr gerne für einzelne wörter, die ich in texten nicht kenne oder den zusammenhang nicht verstehe - bei technischem englisch sehr praktisch....

~Memento~ 29-09-2005 16:13

Also Google oder Buble Fish von Altavista kannst grad mal für Vokabeln oder eventuell kurze Sätze nehmen aber sonst kommt nix gscheites dabei raus.

Aber es gibt natürlich Professionelle Programme die halt nicht kostenlos sind, wie Sven schon gepostet hatte ;)

saemikneu 29-09-2005 17:45

Für englische, technische Übersetzung empfehle ich Leo.org

GammaGandalf 29-09-2005 18:01

Babel Fish benutze ich immer bei Französisch, dann raff ich die Texte meistens. Die ist ganz gut, Leo.org hab ich noch nie angeschaut aber hab nur gutes darüber gehört.


Alle Zeitangaben in WEZ +2. Es ist jetzt 04:40 Uhr.

Powered by vBulletin Version 3.7.3 (Deutsch)
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.