![]() |
Da wir fast nur Lateinische Redewendungen bei uns im Clan benutzen, dürfte Dir dieser Link sehr hilfreich sein.
http://www.kreienbuehl.ch/lat/latein/sprichwoerter.html Viel Spass damit |
ui,da sind ja schöne latein-wörter,ich glaub ich werd mich auch mal a bissl mit latein beschäftigen:)
|
Zitat:
Weder mag ich dich ,Sabidius, noch kann ich sagen warum, ich kann nur dies eine sagen, ich mag dich nicht. :D Natürlich kann das "Sebidi" durch jeden anderen Namen ersetzt werden, um den Spruch den eigenen Bedürfnissen anzupassen. ;) @Psyobs: Auf der Seite sind aber auch einige Fehler, also aufpassen. ;) |
Zitat:
ay rof tneserp a tog ev´i! *hcal*hcal*hcal*hcal* |
STULTUS
LATEIN IST ECHT BESCHISSEN ICH BIN JETZT IM 2. LATEINLEHRJAHR ALSO HABT MITLEID. OK ICH WARTE AUF EURE ÜBERSETZTUNG WENN IHR NICHT NUR ANGEBER SEID SONDERN AUCH LAT. KÖNNT IHR DAS ÜBERSETZTEN:
ursa: christus nonnulis saeculis ante in bethlehem,in stabulo natus est. secundia:ubi est bethlehem? possumusne id oppidum frequentare? cur christus in stabulo natus est? bitte übersetzt mir das muss ich in 3 tagen abliefern. Und ich will euch noch testen ob ihr keine angeber seid |
:twink: Will er mich verarschen? Ja, er will mich verarschen.
Du kannst vielleicht an meine Ehre appelieren, aber ich mach dir deine Hausaufgaben trotzdem nicht, und schon gar nicht, um dir was zu beweisen :p Übersetz mal schön selber, ich kann dir gerne deine Übersetzung korrigieren, aber mehr auch nicht :D secundia:ubi est bethlehem? possumusne id oppidum frequentare? cur christus in stabulo natus est? Brauchst du da auch die Antworten zu? Hört sich ein wenig an wie Religionsunterricht in der dritten Klasse :D |
mirus gehtus latinus amus arschus vorbeius weilus seinus scheissus sprachus :D :p :shy: :cool: :grrr: :blah:
|
@Tharkun: Ah komm, das ist doch Wörterbuch-Latein. Such dir ein Wörterbuch Latein-Deutsch und übersetz die Sätze Wort für Wort.
@tiberiumfresser: Weißt du was ich zu solchen Leuten wie dir sage?! Habemus papam novum qui sibi imposuit Iocer Insanus! :D :D :p |
Zitat:
|
Zitat:
craim der dir hier schon mal frohe weihnachten u. nen guten rutsch wünscht ...(vieleicht kommst du ja dann zur besinnung das dieses bord nicht einfach nur ein KINDERSPIELPLATZ is) |
ich lass auch noch einen ab : ora et labora :D
oder in dubio pro reo - im zweifel für den angeklagten |
Zitat:
craim |
Zitat:
|
Bravo tiberiumfresser. Siehst du, du kannst es ja doch. :D
Ist übrigends das Motto eines Mönch-Ordens (weiß nicht mehr von welchem). @craim: Komm mal wieder runter. Jeder von uns hat auch shcon mal was Dummes gepostet. tiberiumfresser kann auch ander,s wie er gerade eben gezeigt hat. ;) Btw, was meinst du eigentlich mit Zitat:
|
das war ja auch nicht das erste mal das er negativ aufgefallen is...........so unscheinbar is er garnicht wie er sich hier ebend dargestellt hat ........:mad:
darum auch kein zweifel an der schuldigkeit des angeklagten craim |
Zitat:
*trotzdem kaputtlach* |
mannoooooo
och kommt es scheisst mich einfach an bitte löst es
|
Ich bin mal so frei und geb dir ein paar kleinere Hinweise...
ursa: christus nonnulis saeculis ante in bethlehem,in stabulo natus est. Christus ist genau das, was es zu sein scheint; das gleiche gilt auch für Bethlehem. Stabulo kann man ein wenig umformen und kommt dann auf ein englisches Wort, das auf Stabulo zurückgeht. Natus est ist passiv. "Pränatal" heisst "vor der Geburt", "postnatal" "nach der Geburt". So langsam solte der Satz klar werden, oder? ;) secundia:ubi est bethlehem? possumusne id oppidum frequentare? cur christus in stabulo natus est? Der letzte Teil sollte klar sein, wenn du jetzt auch den "ursa"-Satz übersetzt hast. Der erste Teil hat eigentlich keine Vokabel drin :D Das eine ubi kannst du ja wohl auch wörtlich nehmen. Im Zweifelsfall schlags nach. possumusne id oppidum frequentare ist da schon etwas schwerer. Aber nur relativ; wenn du diesen Satz Wort für Wort nimmst, findest du sehr schnell heraus, was es heissen soll. Lass dich auch hier ruhig wieder vom englischen leiten, das hilft öfter mal: possumusne und frequentare erinnern stark an zwei englische Wörter, die auch hier wieder hilfreich sein können. Ach ja, und meinen Lieblingssatz aus meinem alten Lateinbuch schmeiss ich auch noch in die Runde: asinus sine sacco stabulum petit :D Ich liebe ihn, vor allem, weil keiner kapiert hat, was der Sinn ist, ausser, es handelt sich um einen weiblichen Esel :D |
LOL! Geiler Sazu! :D:D:D:D
Faustregel beim Latein-Übersetzen. Wenn ihr nicht wisst, in welcher Reihenfolge ihr die Wörter übersetzen sollt geht nach diesem Muster vor: Zuerst das erste Wort des Satzes, dann das Prädikat, dann die restichen Wörter der Reihe nach. |
Alle Zeitangaben in WEZ +2. Es ist jetzt 08:07 Uhr. |
Powered by vBulletin Version 3.7.3 (Deutsch)
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.